На главную    О книге    О проекте    Источники    Библиография    Книги проекта    Участники    Инструкции    Ссылки    Контакты    О книге    Источники    Библиография    О книге    Источники    Библиография    О книге    Источники    Библиография    Книга Сирахова    Книга Варуха    Книга Товита          
Перевод на язык

главы книги
стих (от)
стих (до)
1. Еврейский текст.

Книга Сираха была изначально написана на древнееврейском языке, как сказано в предисловии к греческому переводу его автором, внуком Иисуса. Скорее всего, когда-то она входила в еврейский канон, так как ее цитаты в иудейских сочинениях «Изречения отцов» предваряются словами «как написано», характерными для цитат из Священного Писания. Также цитаты из книги Сираха встречаются в сочинениях рабби Акивы, Бен Азая, других раввинов VVI вв., мидрашах VIIVIII вв. и в сборнике изречений рабби Натана IX в. Есть свидетельства того, что Саадия бен Гаон (882–942 гг.) использовал древнееврейский текст книги Сираха. Караимы обвиняли его в том, что он использовал огласованный текст своих сочинений, потому что огласовывать можно было только Тору. Он отвечал на это, что огласованный текст используется и в других текстах, в том числе и в книге Бен Сиры. После Саадии нет прямых свидетельств об использовании книги Сираха иудейскими авторами.

Затем оригинальный текст был утерян на долгое время, пока его фрагменты не обнаружили в 1896 г. в генизе караимской синагоги в Каире (хотя, судя по почерку, они были написаны не караимами). Первый фрагмент, найденный Агнес Смит Льюис и Маргарет Данлоп Гибсон, был проанализирован английским ученым С. Шехтером 13 мая 1896 г., в июле он его опубликовал в журнале Expositor. После этого были найдены похожие фрагменты в Бодлеанской библиотеке, опубликованные Каули и Нойбауэром в 1897 г.

Насчет подлинности текста развернулась оживленная дискуссия. С. Шехтер и большинство других ученых считали эти фрагменты подлинными, в то время как известный востоковед Д. С. Маргoлиут (1858–1940) и некоторые другие считали их поздним переводом, возможно даже с персидского языка, так как некоторые записи на полях рукописей были на этом языке. Окончательно вопрос прояснился в 1964 г., когда израильский археолог И. Ядин нашел фрагмент еврейского текста в Масаде (39. 27 — 44. 17). Т. Миддендорп считал, что были разные версии еврейского текста. Ф. Райтерер полагает, что самым древним («Urtext») был древнееврейский текст, лежащий в основе греческой версии, правда, при этом он не учитывал данные рукописи Массады.

Эти фрагменты были впоследствии отнесены исследователями к пяти рукописям: A (Сир 2. 18а; 3. 66 — 12. 1; 11. 23b — 16. 26a; 23. 16–17; 27. 5–6), датирующуюся XI в., В (7. 21а; 10. 9–20, 22–24, 25–31; 11. 1–10; 15. 1 — 16. 7; 30. 11 — 31. 11; 32. 1b — 33. 3; 35. 11 — 36. 26; 37. 27 — 38. 27b; 39. 15c — 40. 8; 40. 9 — 49. 11; 49. 12c), С (3. 14–18, 21–22; 4. 21, 23b, 30, 31; 5. 4–7c, 9– 13; 6. 18b, 19, 28, 35; 7. 1–2, 4, 6ab; 17. 20–21, 23–25; 18. 31—19. 2a; 20. 5–7; 22—23; 26. 2b–3, 13, 15, 17; 36. 732 24a, 27–31; 37. 19, 22, 24, 26 и др.), D (36. 29 — 38. 1а) и F (31. 24 — 33. 8).

Текст рукописей типа B, E, F и фрагмент из Масады разделены на 2 колонки. В рукописи B на полях приводятся варианты текста, иногда исправления написаны непосредственно над ошибочными словами. Некоторые примечания сделаны по-персидски, что может указывать на происхождение рукописи. Язык в основном классический библейский и представляется более архаичным, чем язык книг Екклесиаста, Даниила и Паралипоменон. В некоторых случаях все же можно говорить об исправлении древнееврейского текста по сирийскому переводу Пешитты, например, в 51 главе. Кумранские фрагменты книги Сираха по палеографическим признакам датируют хасмонейско-иродианским временем (2-я половина I в. до Р. Х.). Некоторые еврейские слова из книги Сираха встречаются еще только в талмудическом иврите. В примечаниях на полях часто даются другие чтения, совпадающие с греческим текстом, а также арамейские эквиваленты некоторых слов. Скорее всего, греческий перевод был сделан с рукописи В, более древней, что видно на примере Сир 42. 15. Древнееврейский текст иногда расходится с цитатами у Саадии и в Талмуде.

Текст из Масады показывает, что каирские рукописи содержат ряд ошибок, связанных с неправильным пониманием еврейского текста на слух, например, в 44. 10.

Некоторые считают, что определенные фрагменты древнееврейского текста являются обратным переводом с греческого (11. 2 и др.) и сирийского (10. 31 и др.).

2. Греческий перевод.

Септуагинта содержит перевод книги Сираха, сделанный для египетских евреев внуком Иисуса Сираха «в тридцать восьмом году при царе Евергете». Все греческие рукописи книги Сираха восходят, по-видимому, к одному прототипу, т. к. в рукописях обнаруживается искажение текста: отрывок 30. 25 — 33. 13а, по общему мнению исследователей, должен был находиться между 36. 16а и 16b. Этой ошибки нет в издании Комплютенской полиглоты (текст здесь был исправлен редакторами), а также в славянских, латинских и армянских рукописях. В некоторых греческих манускриптах имеются вставки (см., напр., 16. 10; 17. 5; 24. 20). Скорее всего они были сделаны одним человеком и сходны с цитатами, приводимыми иудейским писателем Аристовулом (II в. до Р. Х.). Р. Сменд полагал, что эти вставки взяты из другого греческого перевода, более близкого к еврейскому тексту и выполненного не самим внуком Сираха. Основными свидетелями греч. текста являются рукописи № 248 (на этой рукописи основан текст Комплютенской полиглоты; относится к лукиановской редакции Септуагинты), минускулы 70 и 106, унциал 23 и Синайский кодекс. В греческом переводе книги Сираха много гебраизмов, отражающих особенности диалекта египетских евреев Иногда перевод явно ошибочный. Большое значение для истории текста имеют цитаты в сочинениях Климента Александрийского и свт. Иоанна Златоуста (последние относятся к версии Лукиана). Греческая версия содержит 273 hapax legomena, т. е. слов, не встречающихся в других греческих текстах. Таким образом, книга Сираха находится на четвертом месте среди книг Септуагинты по числу hapax legomena.

Начиная с 1935 г., все греческие варианты стали делить на два типа: GI и GII Но издатель критического греческого текста книги Сираха Циглер считает, что GII является скорее дополнением к GI, потому что единственным свидетелем первого является рукопись L248. Винтер и Рюгер считали, что сирийская версия зависит от греческой. Интересно отметить, что там, где отсутствует сирийский текст, еврейский сближается с греческим, например, в Сир 6. 28 и 31. 4.


3. Латинский перевод.

Латинский перевод был сделан с греч. текста и включен блж. Иеронимом Стридонским в состав Вульгаты без изменений. Перевод содержит добавления, которых нет в греческом оригинале, и часто является весьма свободным. Важными для истории латинского текста считаются цитаты, содержащиеся в сочинениях свт. Киприана Карфагенского и блж. Августина. Латинский перевод сохраняет многие добавления из GrII.


4. Сирийские переводы.

4. 1. Сиропалестинский перевод.

Сиропалестинский перевод был сделан с греч. оригинала, который, по всей видимости, принадлежал к Лукиановской редакции LXX. От него были изданы только фрагменты: Сир 45. 25 — 46. 8 и 12. 18; 13. 3–4a, 7.


4. 2. Сирогекзапларный перевод.

Перевод сделан епископом Павлом Теллским в 617 г., известен по рукописи VIII в. Он называется так, потому что буквально следует греческому гекзапларному тексту Оригена.


4. 3. Перевод Пешитты.

Перевод Пешитты был выполнен с еврейского оригинала, содержит некоторые добавления (например, в 10. 6; 18. 22; 22. 22 и др.) и пропуски (напр., 17. 24; 20. 28 и др.), обусловленные, в частности, желанием переводчика сгладить трудные места. Нельзя исключить, что еврейский оригинал в данном случае мог быть испорчен. Возможно, что переводчик использовал наряду с еврейским и греческий текст, либо позднее перевод был исправлен по греческому тексту. 

Данный перевод содержит следы влияния экзегетических традиций: иудейской (напр., в Сир 18. 10 (в синодальном переводе это стих 19. 8) вместо «так малы лета его в дне вечности» говорится «тысячи лет в этом мире не так, как несколько дней вечности», что можно объяснить влиянием трактата «Пирке Авот», ср.: Авот 4. 22: «лучше один час блаженства духа в грядущем веке, чем вся жизнь в этом мире»; в 36. 18 (в синодальном переводе — 37. 14) используется типично раввинистический оборот «место Твоей Шехины», ср. синодальный перевод: «место покоя Твоего») и христианской (напр., опущены слова: Сир 17. 27–28 о том, что мертвые не могут хвалить Господа.

Свобода сирийского перевода показывает, что либо переводчик не считал книгу канонической, либо еврейский текст был в плохом состоянии (эти причины могут также и совпадать). Различия можно разделить на свободный перевод еврейских идиоматических выражений, труднопереводимые еврейские выражения, упрощение и сокращение еврейских выражений, перевод многозначных еврейских слов одним из их значений, более явные ссылки на библейскую историю, объяснение метафор, замена общего слова на более конкретное, замена местоимения существительным, вставка пояснений, вставка субъектов при глаголах, расширение кратких фраз, вставка или отмена отрицания. Отдельно можно выделить приемы против антропоморфизмов: предлоги и слово «страх» перед словом «Бог», удаление указаний на части тела Бога, Его эмоции и человеческие действия, замена активных конструкций с такими указаниями на пассивные. В некоторых случаях сирийский переводчик явно не понимал еврейский текст: возможно было спутать похожие корни или слова, встретить незнакомые слова (в книге Сираха больше редких слов, чем в среднем в еврейской Библии), неправильно огласовать, спутать еврейское слово с похожим в сирийском или арамейском языке, неправильно разделить смысловые единицы.


5. Коптские переводы.

Все они были выполнены с греческой версии. Известно несколько фрагментов переводов: на бохайрский (Сир 1. 1–30; 2. 1–9; 4. 20 — 5. 2; 12. 13–13. 1; 22. 7–18; 23. 7–14; 24. 1–11) и на фаюмский (Сир 22. 16 — 23. 6) диалекты. Текст на саидском диалекте сохранился почти полностью. Все переводы отличаются близостью к греческому оригиналу.

6. Эфиопский перевод.
Он был также сделан с греческого и часто приближается к пересказу. Переводчики явно недостаточно владели греческим языком. Исследователи допускают влияние Пешитты. В некоторых рукописях нарушена последовательность изложения.

7. Армянский перевод.
Известны ранний и поздний (худшего качества, появившийся после утраты первого). Оба перевода достаточно близки к греческому тексту; есть несколько вставок. В обеих версиях отсутствует пролог. Нельзя исключить влияния Пешитты.

8. Арабские переводы.
Арабский перевод, скорее всего, был сделан с сирийского перевода Пешитты и впоследствии исправлен по греческому тексту. Одна из синайских рукописей содержит арабский перевод книги Сираха с греческого. Впервые арабский перевод с сирийского был издан в составе Лондонской и Парижской полиглотт.

9. Церковнославянский перевод.
близок к греческому тексту, содержащемуся в Ватиканском кодексе; последовательность изложения, возможно, была исправлена по латинской версии. Встречаются ошибки, например в Сир 7. 13 и 10. 5. Язык перевода отличается архаичностью. В 1717–1718 гг. по указу Петра I перевод был исправлен по греческому тексту Софронием Лихудом, Феофилактом Лопатинским и др. Исправления учтены в Елизаветинской Библии 1751 г.

10. Русский перевод.
Русский перевод впервые издан в 1859 г. еп. Ревельским Агафангелом (Соловьёвым) (без указания авторства; 1859, 1860) и затем был исправлен с учетом замечаний свт. Филарета Московского. Автор использовал также латинский, арабский и сирийский переводы. Синодальный перевод следует переводу еп. Агафангела, но в большей степени приближен к греч. тексту. Однако нумерация стихов в целом следует Вульгате.

י
Русский Греческий Иврит Латинский Сирийский Английский Немецкий